Як вибрати хороше бюро перекладів?

Як вибрати хороше бюро перекладів? Ринок перекладацьких послуг став досить великим, тому досить важко вибрати якісне бюро перекладів для перекладу тексту і документів з або на іноземні мови. Багато хто задається питанням як вибрати бюро перекладів?

Потрібно зрозуміти, чи є у бюро перекладів свій сайт і наскільки він інформативний, чи є офіс, як швидко опрацьовуються заявки на переклад, який термін для виконання замовлення пропонує агентство.

Другим етапом буде визначення вартості на послугу. Вона повинна бути приблизно в однаковому діапазоні з цінами інших бюро. Якщо ціна сильно занижена, то це говорить про те, що або перекладацька компанія працює з перекладачами-студентами - без досвіду роботи в перекладах.

Припустимо, ви бажаєте зробити замовлення саме у конкретного перекладацького агентства, але не впевнені в якості, яке можете отримати, то цілком правильним буде попросити агентство перекладів виконати тестове завдання об'ємом на 1 сторінку. Таке прохання актуальне при замовленні від 30-40 сторінок і більше. Гарне бюро перекладів без коливань виконає його для вас.



- Уточніть, чи видається гарантійний талон на послугу. Як правило хороші бюро впевнені в якості своїх перекладах і видають гарантію від 14 до 30 календарних днів.
- Можна ознайомитися з відгуками клієнтів, розміщених на сайті або незалежних інтернет-ресурсах.
- Дізнайтеся чи видається чек або будь-який інший документ про оплату.

Чому краще звернутися до хорошого бюро перекладів, аніж до приватного перекладача-фрілансера?


Беручи у вас замовлення, бюро перекладів бере на себе зобов'язання виконати переклад документації з/на різні іноземні мови (англійська, французька, німецька та інші) якісно і в точні терміни, видає вам платіжний документ, офіс працює роками в одному місці, куди завжди можна прийти за розміщенням нового замовлення. Важливим фактором також є репутація бюро перекладів або рекомендації від знайомих або друзів, які вже обслуговувались в агентстві.

Перед початком співпраці з будь-яким перекладачем, бюро перекладів, що пропонує якісні послуги, завжди робить жорсткий відбір кандидатів. На початковому етапі оцінюється резюме, враховується кваліфікація перекладача і досвід роботи, потім перекладач виконує тестове завдання і за його результатами приймається рішення про можливу співпрацю, потім перекладачеві пропонується невелике замовлення для виконання, і якщо замовлення виконано успішно, то з таким перекладачем починають співпрацювати на постійній основі.

Редактор бюро перекладів, який має великий досвід роботи, визначає рівень якості роботи перекладача і оцінює його знання. Без належного досвіду роботи, людині, яка не має досвід в перекладах, таку оцінку провести дуже складно, тому для якісного перекладу краще звертатися відразу в надійне бюро перекладів, щоб не втрачати ні час, ні гроші.

.




17-09-2021, 18:27 85 0

Поділіться власною думкою